韩国传统习俗
2005-10-30 18:13:50  By: 小马

老板发给一本笔记簿,made in Korea。跟中国出的一样在笔记簿前后印刷有一些常用信息,如邮政编码、电话号码、单位换算、地图等资料外,还有一些我们中国没有的。最让我印象深刻的就是书写礼仪格式方面的一页,它在韩文旁边还写着中文繁体字(我不知道韩国本身就有这样的文字,还是为了给中国人看是个标注而已),让我看明白了一些。

它分了几种形式(括号内是我自己写的)。

結婚式 :賀儀、祝聖婚、祝華婚、祝盛典

回甲宴 :壽儀、祝壽宴、祝喜筵、祝回甲
(不明白回甲的意思,既然写着“祝寿宴”,估计应该是给人过生日)

七旬宴 :70 – 古稀、77 - 喜壽、80 – 傘壽、88 – 米壽、99 – 白壽

祝賀 :祝入選、祝榮轉、祝發展、祝合格、祝當選
(合格这个词是什么意思)

謝禮 :菲品、薄謝、略禮、薄禮

喪家 :吊儀、謹吊、奠儀 (还有一个词不认识,打不出来)

下面还列出三种书信格式,都是中国立式信封式样,信封的正反面和正文书写格式非常讲究传统。旁边列出从结婚1年(紙婚式)到结婚60·75年(金剛婚式)都是什幺婚,这个到是一目了然。最下面列出“貴下、貴中、大兄·仁兄、先生、女史、座下、親展·親披、直披、至急·大至急、原稿在中、願書在中”等几个称呼,后面有韩文解释。除了“大兄·仁兄、先生、女史、座下”几个从字面上能看懂得,其它就不得而知了。

在这页的前一页印有2100个汉字,都是中文繁体字,按某种查询方式排列。最后跟着韩国姓氏,也有复姓,是“南宮、獨孤、東方、司空、西門、鮮於、諸葛、皇甫”。

我真是很佩服韩国人,在这么普通一本笔记簿中可以包含有这样地内容。在韩国快速跨入现代社会后的今天,他们依然保留着自己本国浓厚的传统特色,并尊重自己的历史传统,从每一个细节里表现出对自己国家礼仪的推崇。那么,韩国剧的流行也就不足为怪了。

抱歉,评论已经关闭。如有需要,请到 新Blog 留言,谢谢!
misashaw  misashaw at 163 dot com  2006-01-21 22:26:52
您好,有篇文章的写作中可能会引用您的文字,特此通知,多谢^_^
小马  xiaoma at xiaoma dot org  2006-01-22 13:44:59
不用客气,欢迎引用~,符合“署名 - 保持一致”即可。
给个地址看看~。
小马  xiaoma at xiaoma dot org  2006-01-22 13:50:19
misashaw,http://misashaw.blogcn.com/,这是您的Blog?
mei  sumikakong at yahoo dot com  2006-02-06 15:15:09
thanks for your information.. its good...
小马  xiaoma at xiaoma dot org  2006-02-06 18:40:55
You're welcome.
Powered by 砖头 | Modified by 小马 | Standards Compliant XHTML & CSS
Copyright © 2006 小马. All Rights reserved.